Архив Војводине / Archives of Vojvodina

No. 7

ON OCTOBER 9, 1941, COMMISSIONER FOR REFUGEES POPOVIĆ INFORMS THE GERMAN COMMISSIONER FOR RELOCATION, SS MAJOR WEINMANN THAT THE USTASHA AUTHORITIES HAD RECENTLY KILLED ABOUT 500 SERBS ON THE STREETS OF SREMSKA MITRO­VICA.[1]

EXTRAORDINARY PLENIPOTENTIARY COMMISSIONER

FOR MIGRATION AND REFUGEE

PROTECTION[2]                                                                     Ustasha atrocities.[3]

Nr. 16031

Belgrade, October 9, 1941

Dear Mr. Commissioner,

Based on the received reports, which have been delivered to this Commissariat, the Ustasha authorities eliminated (killed) about 500 Serbs in the streets of Sremska Mitrovica a few days ago.

I kindly ask the above title to note this information.

With respect

EXTRAORDINARY COMMISSIONER:

Andra Popović personal signature[4]

Mister
Dr. Weinmann,[5]
SS Major and Relocation Commissioner
Belgrade

[1] АВ, Ф. 562, 3.1.1.2, 1.

[2] Stamp in German. The document is authenticated with a round stamp of the same institution, in German.

[3] Handwritten note.

[4] Retired lieutenant colonel, Eng. Andra Popović was the first Extraordinary Commissioner for Refugees and Migrants. Toma Maksimović was appointed Extraordinary Commissioner on October 20, 1941, and the work of the institution was finally regulated by the decree on the establishment of the Commissariat for Refugees and Migrants of October 23, 1941 (Official Gazette, No. 124).

[5] The Commissariat for Refugees cooperated with the German Commissioner for Relocation, SS Major (Sturmbannführer) Dr. Ernst Weinmann with the Military Commander in Serbia. He was a member of the Operational Group of the Security Police and the Security Service (Einsatzgruppe Sipo und SD) and the liaison officer of this main police institution in Serbia with the Military Commander in Serbia. He performed the same duty after the reorganization of the police and the establishment of the institution of the Commander of the Security Police and the Security Service (Befehlshaber Sipo und SD, abbreviated: BdS) in January 1942.

This – English – edition of the book is a translation of the one in the Serbian language, published in 2022 under the title Ustaška zverstva: Zbornik dokumenata (1941–1942). As far as the corpus of the Dossier from the personal fonds of Slavko Odić is concerned – and it makes the essential body of this book – the translation team worked from its Serbian version given in the said book and not from the German original.

The Serbian edition, with the documents translated from German, was printed in the Cyrillic alphabet, which necessitated some explanations provided by the Editor, Dr. Milan Koljanin, with regard to the linguistic traits, orthography and punctuation resorted to by the translators from German into Serbian (Tatjana Janićijević, Akademija Oxford) and the Editor. Naturally enough, numerous clarifications referring to the Serbian edition do not apply on the English one in most of the aspects of translation work. Hence the need to write this Note.

To begin with, the translators basically opted for the varieties of the American English rather than British English.

Personal names in the officially processed documents are most often written in what is today considered inverse order: family name/surname first, followed by one’s first/Christian name, without a comma in between.

Originally, the documents (letters, reports, statements etc.) were written (typed) in bureaucratic style and with a page layout practised by German offices, so these traits have been retained herein, and so have the obvious spelling and/or typing errors (personal names, toponyms); the latter have been corrected in the footnotes. The parts of text/sentences which are underlined or written with spaces between letters as means of emphasis correspond to the German original and its Serbian/Croat counterpart. The same applies to whole words or lines written in capital letters.

Punctuation has been kept almost completely, except when the meaning demanded comma (usually related to the rules of word order in an English sentence). Some marks, such as hyphens, dashes or slashes may impress the Reader as outdated or misplaced. Earlier typewriters did not have buttons with parentheses, and the slash was used instead of them.

Dates are written with differing uses or omissions of period (full stop), whereby month is written in three ways: fully in letters (20 January), in Arabic numerals (e.g. 20.1.) or Roman numerals (e.g. 20.I.). In rare cases, the slash can be found in dates (e.g. 12./X. 1941), but not as a regular separator between their constituents. Years are occasionaly written without the first digit, e.g. 942 instead of 1942, which is a frequent occurrence in oral communication.

Abbreviations, other than official identification means for offices, titles or codenames (VB, MA, RSHA etc.), have been translated (e.g. ’etc.’). The translators chose to retain the Croat/Serbian abbreviation for the name of the wartime ’state’, that is, ’NDH’ is standing for Nezavisna Država Hrvatska (Independent State of Croatia) instead of the less known English name (ISC). Some words were written in a shortened form for the reason of economy of expression, and the habit has been transferred to the translation, including the Editor’s intervention in the Serbian edition: Reg.[ister], Gend.[armerie], Gor[nja] Tuzla.

Footnotes in the English edition partially differ from those in the Serbian version. Some proved to be unnecessary (those that provided original names which were transliterated into the phonetical Cyrillic alphabet). New footnotes have been added by the Subeditor in order to explain/clarify the specific, locally used, words or phrases with which the Reader may not be familiar (such as slava, din, sokolski dom), or to indicate some nuances in the meaning (student, profesor). Here and there, the Reader will find notes in brackets inserted into the main body of the text by translators or the Editor where immediate understanding was needed.

Finally, it is noteworthy that the above-mentioned bureaucratic style of the presented documents mirrors the established conventions of communication in Central Europe and the Balkans of the first half of the 20th century, particularly in state and military affairs, yet also illustrates the specific ’hierarchy’ of various authorities on the occupied territories during World War Two, accentuating the relations between the German organs/institutions in power and the various offices subordinated to the administrative and military system of the Third Reich. As to the information, facts and accounts of events recorded in these documents, they are the subject of the history science and studies related thereto.

A. Č. P.