Архив Војводине / Archives of Vojvodina

No. 3

ON JANUARY 30, 1942, THE FIELD COMMAND ZAGREB REPORTS ON THE MASS KILLINGS IN BIHAĆ AND VELIKA KLADUŠA, ON THE KILLING OF CHILDREN AND THE BAN ON THE BURIALS OF THE KILLED.[1]

ATTACHMENT 3[2]

 

Field Command Zagreb                Zagreb, January 30, 1942

I c, 34/42 conf. [idential]

Confidential!

Separate events that happened on a large scale:

1.) In Bihać, as follows:

Shootings in a sand ditch, slaughter inside a police prison with the subsequent transportation of mutilated corpses on open trucks. The number of people killed in the Bihać District is estimated at around 10-12,000 people.

2.) In Velika Kladuša (37 km from Glina)

There, people were forced into a church and slaughtered there, and the church was then set on fire.[3]

3.) On the bridge from Poposki[4] to Velika Kladuša

16 children aged 6 to 14 were executed there.

The witness who reports this, transported a severely wounded child of about 12 years of age (a bullet wound to the left upper arm) to the hospital in Glina in his own car. Dead children had to remain there for a long time, family members were not allowed to bury the children immediately.

Confirming the accuracy of the transcript             Signed

Kalmar personal signature                                      Major

Captain

[1] АВ, Ф. 562, 3.1.1.2, 138.

[2] Handwritten note.

[3] For the description of the crime, see: D. Sušić, Parergon (Bilješke uz roman o Talu), Sarajevo: Oslobođenje, 1980, 202-203.

[4] Unidentified village.

This – English – edition of the book is a translation of the one in the Serbian language, published in 2022 under the title Ustaška zverstva: Zbornik dokumenata (1941–1942). As far as the corpus of the Dossier from the personal fonds of Slavko Odić is concerned – and it makes the essential body of this book – the translation team worked from its Serbian version given in the said book and not from the German original.

The Serbian edition, with the documents translated from German, was printed in the Cyrillic alphabet, which necessitated some explanations provided by the Editor, Dr. Milan Koljanin, with regard to the linguistic traits, orthography and punctuation resorted to by the translators from German into Serbian (Tatjana Janićijević, Akademija Oxford) and the Editor. Naturally enough, numerous clarifications referring to the Serbian edition do not apply on the English one in most of the aspects of translation work. Hence the need to write this Note.

To begin with, the translators basically opted for the varieties of the American English rather than British English.

Personal names in the officially processed documents are most often written in what is today considered inverse order: family name/surname first, followed by one’s first/Christian name, without a comma in between.

Originally, the documents (letters, reports, statements etc.) were written (typed) in bureaucratic style and with a page layout practised by German offices, so these traits have been retained herein, and so have the obvious spelling and/or typing errors (personal names, toponyms); the latter have been corrected in the footnotes. The parts of text/sentences which are underlined or written with spaces between letters as means of emphasis correspond to the German original and its Serbian/Croat counterpart. The same applies to whole words or lines written in capital letters.

Punctuation has been kept almost completely, except when the meaning demanded comma (usually related to the rules of word order in an English sentence). Some marks, such as hyphens, dashes or slashes may impress the Reader as outdated or misplaced. Earlier typewriters did not have buttons with parentheses, and the slash was used instead of them.

Dates are written with differing uses or omissions of period (full stop), whereby month is written in three ways: fully in letters (20 January), in Arabic numerals (e.g. 20.1.) or Roman numerals (e.g. 20.I.). In rare cases, the slash can be found in dates (e.g. 12./X. 1941), but not as a regular separator between their constituents. Years are occasionaly written without the first digit, e.g. 942 instead of 1942, which is a frequent occurrence in oral communication.

Abbreviations, other than official identification means for offices, titles or codenames (VB, MA, RSHA etc.), have been translated (e.g. ’etc.’). The translators chose to retain the Croat/Serbian abbreviation for the name of the wartime ’state’, that is, ’NDH’ is standing for Nezavisna Država Hrvatska (Independent State of Croatia) instead of the less known English name (ISC). Some words were written in a shortened form for the reason of economy of expression, and the habit has been transferred to the translation, including the Editor’s intervention in the Serbian edition: Reg.[ister], Gend.[armerie], Gor[nja] Tuzla.

Footnotes in the English edition partially differ from those in the Serbian version. Some proved to be unnecessary (those that provided original names which were transliterated into the phonetical Cyrillic alphabet). New footnotes have been added by the Subeditor in order to explain/clarify the specific, locally used, words or phrases with which the Reader may not be familiar (such as slava, din, sokolski dom), or to indicate some nuances in the meaning (student, profesor). Here and there, the Reader will find notes in brackets inserted into the main body of the text by translators or the Editor where immediate understanding was needed.

Finally, it is noteworthy that the above-mentioned bureaucratic style of the presented documents mirrors the established conventions of communication in Central Europe and the Balkans of the first half of the 20th century, particularly in state and military affairs, yet also illustrates the specific ’hierarchy’ of various authorities on the occupied territories during World War Two, accentuating the relations between the German organs/institutions in power and the various offices subordinated to the administrative and military system of the Third Reich. As to the information, facts and accounts of events recorded in these documents, they are the subject of the history science and studies related thereto.

A. Č. P.